Překlady k české premiéře (2017-2020)
ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE
2017-2020
(Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2013-2016, 2021-2024)
ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA
Richard Baer (USA)
PRÁZDNINOVÁ ROMANCE (HEARTS AND FLOWERS)
přeložil Martin Fahrner
3 m, 3 ž
komedie
Scott Z. Burns (USA)
KNIHOVNA (LIBRARY)
přeložil Adam Doležal
4 m, 4 ž
psychologické drama
uvedeno amatérským souborem
Oliver Cotton (Velká Británie)
NÁVRAT (DAYTONA)
přeložil Šimon Dominik
2 m, 1 ž
komorní drama
Martin Crimp (Velká Británie)
DOST BYLO MUČENÍ (WHEN WE HAVE SUFFICIENTLY TORTURED EACH OTHER)
přeložila Jitka Sloupová
2 m, 4 ž
vztahové drama
Norm Foster (Kanada)
VNITŘNÍ HLAS (MY NARRATOR)
přeložil Martin Fahrner
2 m, 2 ž
komedie
uvedeno amatérským souborem
Lauren Gunderson (USA)
KNIHA VELKÉHO BARDA (BOOK OF WILL)
přeložil Zdeněk Bartoš
7 m, 3 ž
historická hra
Jason Hall (Kanada)
TŘETÍ POSCHODÍ (THIRD FLOOR)
přeložil Zdeněk Bartoš
1 m, 1 ž
napínavá konverzačka
Jordan Harrison (USA)
MARJORIE DE LUXE (MARJORIE PRIME)
přeložila Martina Neradová
2 m, 2 ž
drama
Robin Hawdon (Velká Británie)
HORKÁ NOC V PROVENCE (NIGHT IN PROVENCE)
přeložil Martin Fahrner
3 m, 3 ž
komedie
Marty Chan (Kanada)
DŮM Z KOSTÍ (THE BONE HOUSE)
přeložila Klára Kolinská
3 m, 1 ž
psychologické drama / experiment
Agatha Christie (Velká Británie)
SCHŮZKA SE SMRTÍ (APPOINTMENT WITH DEATH)
přeložila Jitka Sloupová
9 m, 7 ž
detektivka
Wendy Lill (Kanada)
POVOLÁNÍ HEATHER ROSEOVÉ (OCCUPATION OF HEATHER ROSE)
přeložila Klára Kolinská
1 ž
monodrama
Taylor Mac (USA)
PO NÁLETU (HIR)
přeložil Pavel Dominik
2 m, 2 ž (3 m, 1 ž)
černá komedie
Ann-Marie MacDonald (Kanada)
DOBROU NOC, DESDEMONO (DOBRÉ JITRO, JULIE)
(GOODNIGHT DESDEMONA – GOOG MORNING JULIET)
přeložil Miroslav Jindra
11 m, 4 ž
shakespearovská komedie
Michael McKeever (USA)
NEBĚHEJ S NŮŽKAMA V RUCE (RUNNING WITH SCISSORS)
přeložil Martin Fahrner
3 m, 2 ž
komedie o odvaze vystrčit hlavu z davu
uvedeno amatérským souborem
Michael Melski (Kanada)
RODINNÉ BRUSLENÍ (HOCKEY MOM, HOCKEY DAD)
přeložil Martin Fahrner
1 m, 1 ž
vztahová komedie
John Mighton (Kanada)
MOŽNÉ SVĚTY (POSSIBLE WORLDS)
přeložila Klára Kolinská
4 m, 1 ž (a vedlejší postavy k dublování)
kriminální drama
Arthur Miller (USA)
PŘED DOKONČENÍM (FINISHING THE PICTURE)
přeložila Jitka Sloupová
5 m, 3 ž
Harold Pinter (Velká Británie)
POKOJ (THE ROOM)
přeložila Yvetta Srbová
4 m, 2 ž
komedie / aktovka
Lucy Prebble (Velká Británie)
VEDLEJŠÍ ÚČINKY (THE EFFECT)
přeložila Barbora Hančilová
2 m, 2 ž
hra o lékařském experimentu
Mark Ravenhill (Velká Británie)
RÁKOSKA (CANE)
přeložila Jitka Sloupová
1 m, 2 ž
studentské drama
Reza de Wet (Jihoafrická republika)
PŘES ŘEKU (CROSSING)
přeložila Barbora Hančilová
1 m, 3 ž
drama
Alan Wilkins (Velká Británie)
KARTÁGO MUSÍ BÝT ZNIČENO (CARTHAGE MUST BE DESTROYED)
přeložil Zdeněk Bartoš
5 m
politická tragikomedie
David Williamson (Austrálie)
ZA KOLIK (THE CLUB)
přeložil Martin Fahrner
6 m
hra o moci ve sportu
Billy van Zandt, Jane Milmore (USA)
FALEŠNÁ BLONDÝNA (CONFESSIONS OF A DIRTY BLOND)
přeložil Martin Fahrner
6 m, 2 ž
komedie / fraška
Billy Van Zandt, Jane Milmore (USA)
NÁHLÁ SMRT (DROP DEAD!)
přeložil Martin Fahrner
7 m, 3 ž
detektivní komedie
uvedeno amatérským souborem
NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA
Fred Apke (Německo)
HORKÁ SPRCHA (KALTE DUSCHEN)
přeložil Michal Kotrouš
3 m, 2 ž
partnerská komedie / fraška
Christine Brückner (Německo)
NEPROSLOVENÉ PROMLUVY ROZHOŘČENÝCH ŽEN (UNGEHALTENE REDEN UNGEHALTENER FRAUEN)
přeložila Magdalena Štulcová
1 – 10 ž
10 ženských monologů
Torsten Buchsteiner (Německo)
TRAUMA (TRAUMA)
přeložila Veronika Kyrianová
2 ž
drama
Dimitre Dinev (Rakousko)
KŮŽE A NEBE (HAUT UND HIMMEL)
přeložila Michaela Zelingrová
2 m, 1 ž
milostné drama / aktovka
uvedeno amatérským souborem
Günter Grass, Arnim Petras (Německo)
PLECHOVÝ BUBÍNEK (DIE BLECHTROMMEL)
přeložil Petr Štědroň
3 m, 4 ž (variabilní obsazení)
dramatizace románu
René Freund (Rakousko)
JACKPOT aneb BABIČKA SÁZÍ (JACKPOT oder VERSPIELTE GROSSMUTTER)
přeložil Michal Kotrouš
4 m, 4 ž
komedie o domově důchodců
Wilfried Happel (Německo)
MILOSTNÝ AKT (DER LIEBESAKT)
přeložila Barbora Zettlová
2 m, 2 ž
komedie / groteska
René Heinersdorff (Německo)
OTCOVSKÉ KOMPLEXY (KOMPLEXE VÄTER)
přeložil Michal Kotrouš
3 m, 2 ž
komedie
Wolfram Höll (Německo)
A PAK (UND DANN)
přeložila Veronika Jičínská a kol.
variabilní obsazení (2m, 2 ž)
proběhlo scénické čtení: 2/2017
Elfriede Jelinek (Rakousko)
SVĚTLO V KRABICI (DAS LICHT IM KASTEN)
přeložila Jitka Jílková
variabilní obsazení
hra o módě
Daniel Kehlmann (Rakousko)
ŠTĚDRÝ VEČER (HEILIG ABEND)
přeložila Iva Michňová
1 m, 1 ž
komorní drama
Diethard Klante, Hilde Lermann (Německo)
CÍSAŘOVNA SISSI U SESTRY SOFIE (V BLÁZINCI) (KAISERIN ELISABETH BESUCHT IHRE SCHWESTER SOPHIE IN DER IRRENANSTALT IN GRAZ)
přeložil Michal Kotrouš
1 m, 2 ž
komorní historická komediální fikce
Händl Klaus (Rakousko)
MÝTINA (EINE SCHNEISE)
přeložila Tereza Semotamová
3 m, 1 ž
hudební hra se zpěvy
uvedl Český rozhlas
Händl Klaus (Rakousko)
TOUŽÍM PO ALPÁCH - TAK VZNIKAJÍ JEZERA (ICH ERSEHNE DIE ALPEN - SO ENTSTEHEN DIE SEEN)
přeložil Michal Kotrouš
1 m, 1 ž
dva monology
proběhlo scénické čtení: 10/2019
Simone Kucher (Německo)
JEDNA VERZE HISTORIE (EINE VERSION DER GESCHICHTE)
přeložila Veronika Jičínská a kol.
3 m, 3 ž
proběhlo scénické čtení: 2/2018
Christian Lehnert (Německo)
PRSTEN - dramatická báseň (DER RING – ein dramatisches Gedicht)
přeložila Veronika Jičínská a kol.
3 m, 2 ž (variabilní obsazení)
proběhlo scénické čtení: 3/2019
Anne Lepper (Německo)
DÍVKA V NESNÁZÍCH (MÄDCHEN IN NOT)
přeložil Michal Kotrouš
3 m, 3 ž, sbor
absurdní groteska
Jakob Nolte (Německo)
ROZHOVOR KVŮLI DÝNI (GESPRÄCH WEGEN DER KÜRBISSE)
přeložila Veronika Jičínská a kol.
2 ž
konverzační komedie
proběhlo scénické čtení: 10/2019
Ewald Palmetshofer (Rakousko)
NEPROVDANÁ (DIE UNVERHEIRATETE)
přeložila Veronika Jičínská a kol.
variabilní obsazení (7 ž)
generační drama
proběhlo scénické čtení: 6/2017
Clemens J. Setz (Německo)
SPOJENÉ NÁRODY (VEREINTE NATIONEN)
přeložila Veronika Jičínská a kol.
2 m, 2 ž
komedie
proběhlo scénické čtení: 10/2018
Roland Schimmelpfennig (Německo)
VČELA V HLAVĚ (DIE BIENE IM KOPF)
přeložila Eliška Raiterová
3 herci
snová hra pro děti od osmi let
uvedeno amatérským souborem
Ferdinand Schmalz (Rakousko)
MASO V PLECHOVCE (DOSENFLEISCH)
přeložila Veronika Jičínská a kolektiv
2 m, 2 ž
trash horor
proběhlo scénické čtení: 10/2017
Katharina Schmidt (Německo)
27 DIVOKÝCH OPIC (27 WILDE AFFEN)
přeložila Barbora Zettlová
2 m, 2 ž
hořká komedie
Ulrike Syha (Německo)
PAN SCHUSTER HRAJE MONOPOLY (HERR SCHUSTER KAUFT EINE STRASSE)
přeložila Magdalena Štulcová
1 m, 4 ž
tragikomedie
Ulrike Syha (Německo)
NÁKLAD: PLAVEBNÍ MYŠLENÍ I – IV (FRACHT: NAUTISCHES DENKEN I - IV)
přeložila Magdalena Štulcová
2 m, 2 ž
hra o uprchlictví
Petra Wüllenweber (Německo)
ZBYTKY ZÁŘE (RESTGLÜHEN)
přeložila Jana Hrdličková a kol.
3 m, 3 ž
seminář o vyhořelých osobnostech
proběhlo scénické čtení: 4/2018
DALŠÍ JAZYKY
Carlos Be (Španělsko)
NEJOŠKLIVĚJŠÍ ŽENA NA SVĚTĚ (LA MUJER MÁS FEA DEL MUNDO)
přeložila Marcela Klimešová
1 ž
monodrama
Carlos Be (Španělsko)
PLEVEL aneb MRÁZ KOPŘIVU NESPÁLÍ (MALAS HIERBAS)
přeložila Iveta Gonzálezová
1 m, 2 ž
Fredrik Brattberg (Norsko)
POZICE (POSISJONEN)
přeložila Karolína Stehlíková
1 m, 2 ž
Michael Druker (Švédsko)
PATRIK 1,5 (CHANGING PATRICK)
přeložil Miroslav Pošta
3 m
komedie
uvedeno amatérským souborem
Miro Gavran (Chorvatsko)
DOKONALÝ PARTNER (SAVRŠENI PARTNER)
přeložil František Karoch
1 m, 2 ž
komedie
uvedeno amatérským souborem
Thor Bjørn Krebs (Dánsko)
BARONKA (BARONESSAN)
přeložila Michaela Weberová
1 m, 2 ž
komorní drama
Maxim Kuročkin (Rusko)
VODKA, SOULOŽ, TELEVIZE (VODKA, EBLJA, TELEVIZOR)
přeložila Tereza Krčálová
4 postavy (3 m, 1 ž)
alegorická komedie
Astrid Saalbach (Dánsko)
KADEŘNICE (FRISØRERNE)
přeložila Michaela Weberová
5 ž (28 postav)
komedie
Gérald Sibleyras (Francie)
OCENĚNÍ (LA RÉCOMPENSE)
přeložil Michal Zahálka
2 m, 3 ž
komedie
Vladimír Sorokin (Rusko)
KAPITÁL (KAPITAL)
přeložila Tereza Krčálová
5 m, 3 ž, další (chirurgové, ochranka, číšníci)
komedie o bance
Biljana Srbljanović (Srbsko)
KRK ZE SKLA (VRAT OD STAKLA)
přeložili Hasan Zahirović, Alžběta Petrová
tragikomedie
Bjørg Vik (Norsko)
CESTA DO BENÁTEK (REISEN TIL VENEZIA)
přeložila Jaroslava Vrbová
2 m, 2 ž
posmutnělá komedie
uvedeno amatérským souborem
Thomas Vinterberg, Mogens Rukov (Dánsko)
ALKOHOLIČKY (DRUK)
přeložil Michal Kotrouš
1 m, 4 ž
tragikomedie o seniorkách
Nikoline Werdelin (Dánsko)
HVĚZDNÁ RODINA (STJERNEFAMILIEN)
přeložila Michaela Weberová
3 m, 3 ž
tragikomedie
Meggie W. Wrightt (Polsko)
KLUB HYPOCHONDRŮ (KLUB HIPOCHONDRYKÓW)
přeložila Anna Plasová
5 m, 2 ž
komedie