Překlady k české premiéře (2017-2020)

ČESKÉ PŘEKLADY K ČESKÉ PREMIÉŘE

2017-2020

(Z DALŠÍCH LET: 2005-2008, 2009-2012, 2013-2016, 2021-2024)

ANGLICKY PSANÁ DRAMATIKA

Richard Baer (USA)

PRÁZDNINOVÁ ROMANCE (HEARTS AND FLOWERS)

přeložil Martin Fahrner

3 m, 3 ž

komedie

Scott Z. Burns (USA)

KNIHOVNA (LIBRARY)

přeložil Adam Doležal

4 m, 4 ž

psychologické drama

uvedeno amatérským souborem

Oliver Cotton (Velká Británie)

NÁVRAT (DAYTONA)

přeložil Šimon Dominik

2 m, 1 ž

komorní drama

Martin Crimp (Velká Británie)

DOST BYLO MUČENÍ (WHEN WE HAVE SUFFICIENTLY TORTURED EACH OTHER)

přeložila Jitka Sloupová

2 m, 4 ž

vztahové drama

Norm Foster (Kanada)

VNITŘNÍ HLAS (MY NARRATOR)

přeložil Martin Fahrner

2 m, 2 ž

komedie

uvedeno amatérským souborem

Lauren Gunderson (USA)

KNIHA VELKÉHO BARDA (BOOK OF WILL)

přeložil Zdeněk Bartoš

7 m, 3 ž

historická hra

Jason Hall (Kanada)

TŘETÍ POSCHODÍ (THIRD FLOOR)

přeložil Zdeněk Bartoš

1 m, 1 ž

napínavá konverzačka

Jordan Harrison (USA)

MARJORIE DE LUXE (MARJORIE PRIME)

přeložila Martina Neradová

2 m, 2 ž

drama

Robin Hawdon (Velká Británie)

HORKÁ NOC V PROVENCE (NIGHT IN PROVENCE)

přeložil Martin Fahrner

3 m, 3 ž

komedie

Marty Chan (Kanada)

DŮM Z KOSTÍ (THE BONE HOUSE)

přeložila Klára Kolinská

3 m, 1 ž

psychologické drama / experiment

Agatha Christie (Velká Británie)

SCHŮZKA SE SMRTÍ (APPOINTMENT WITH DEATH)

přeložila Jitka Sloupová

9 m, 7 ž

detektivka

Wendy Lill (Kanada)

POVOLÁNÍ HEATHER ROSEOVÉ (OCCUPATION OF HEATHER ROSE)

přeložila Klára Kolinská

1 ž

monodrama

Taylor Mac (USA)

PO NÁLETU (HIR)

přeložil Pavel Dominik

2 m, 2 ž (3 m, 1 ž)

černá komedie

Ann-Marie MacDonald (Kanada)

DOBROU NOC, DESDEMONO (DOBRÉ JITRO, JULIE)

(GOODNIGHT DESDEMONA – GOOG MORNING JULIET)

přeložil Miroslav Jindra

11 m, 4 ž

shakespearovská komedie

Michael McKeever (USA)

NEBĚHEJ S NŮŽKAMA V RUCE (RUNNING WITH SCISSORS)

přeložil Martin Fahrner

3 m, 2 ž

komedie o odvaze vystrčit hlavu z davu

uvedeno amatérským souborem

Michael Melski (Kanada)

RODINNÉ BRUSLENÍ (HOCKEY MOM, HOCKEY DAD)

přeložil Martin Fahrner

1 m, 1 ž

vztahová komedie

John Mighton (Kanada)

MOŽNÉ SVĚTY (POSSIBLE WORLDS)

přeložila Klára Kolinská

4 m, 1 ž (a vedlejší postavy k dublování)

kriminální drama

Arthur Miller (USA)

PŘED DOKONČENÍM (FINISHING THE PICTURE)

přeložila Jitka Sloupová

5 m, 3 ž

Harold Pinter (Velká Británie)

POKOJ (THE ROOM)

přeložila Yvetta Srbová

4 m, 2 ž

komedie / aktovka

Lucy Prebble (Velká Británie)

VEDLEJŠÍ ÚČINKY (THE EFFECT)

přeložila Barbora Hančilová

2 m, 2 ž

hra o lékařském experimentu

Mark Ravenhill (Velká Británie)

RÁKOSKA (CANE)

přeložila Jitka Sloupová

1 m, 2 ž

studentské drama

Reza de Wet (Jihoafrická republika)

PŘES ŘEKU (CROSSING)

přeložila Barbora Hančilová

1 m, 3 ž

drama

Alan Wilkins (Velká Británie)

KARTÁGO MUSÍ BÝT ZNIČENO (CARTHAGE MUST BE DESTROYED)

přeložil Zdeněk Bartoš

5 m

politická tragikomedie

David Williamson (Austrálie)

ZA KOLIK (THE CLUB)

přeložil Martin Fahrner

6 m

hra o moci ve sportu

Billy van Zandt, Jane Milmore (USA)

FALEŠNÁ BLONDÝNA (CONFESSIONS OF A DIRTY BLOND)

přeložil Martin Fahrner

6 m, 2 ž

komedie / fraška

Billy Van Zandt, Jane Milmore (USA)

NÁHLÁ SMRT (DROP DEAD!)

přeložil Martin Fahrner

7 m, 3 ž

detektivní komedie

uvedeno amatérským souborem

NĚMECKY PSANÁ DRAMATIKA

Fred Apke (Německo)

HORKÁ SPRCHA (KALTE DUSCHEN)

přeložil Michal Kotrouš

3 m, 2 ž

partnerská komedie / fraška

Christine Brückner (Německo)

NEPROSLOVENÉ PROMLUVY ROZHOŘČENÝCH ŽEN (UNGEHALTENE REDEN UNGEHALTENER FRAUEN)

přeložila Magdalena Štulcová

1 – 10 ž

10 ženských monologů

Torsten Buchsteiner (Německo)

TRAUMA (TRAUMA)

přeložila Veronika Kyrianová

2 ž

drama

Dimitre Dinev (Rakousko)

KŮŽE A NEBE (HAUT UND HIMMEL)

přeložila Michaela Zelingrová

2 m, 1 ž

milostné drama / aktovka

uvedeno amatérským souborem

Günter Grass, Arnim Petras (Německo)

PLECHOVÝ BUBÍNEK (DIE BLECHTROMMEL)

přeložil Petr Štědroň

3 m, 4 ž (variabilní obsazení)

dramatizace románu

René Freund (Rakousko)

JACKPOT aneb BABIČKA SÁZÍ (JACKPOT oder VERSPIELTE GROSSMUTTER)

přeložil Michal Kotrouš

4 m, 4 ž

komedie o domově důchodců

Wilfried Happel (Německo)

MILOSTNÝ AKT (DER LIEBESAKT)

přeložila Barbora Zettlová

2 m, 2 ž

komedie / groteska

René Heinersdorff (Německo)

OTCOVSKÉ KOMPLEXY (KOMPLEXE VÄTER)

přeložil Michal Kotrouš

3 m, 2 ž

komedie

Wolfram Höll (Německo)

A PAK (UND DANN)

přeložila Veronika Jičínská a kol.

variabilní obsazení (2m, 2 ž)

proběhlo scénické čtení: 2/2017

Elfriede Jelinek (Rakousko)

SVĚTLO V KRABICI (DAS LICHT IM KASTEN)

přeložila Jitka Jílková

variabilní obsazení

hra o módě

Daniel Kehlmann (Rakousko)

ŠTĚDRÝ VEČER (HEILIG ABEND)

přeložila Iva Michňová

1 m, 1 ž

komorní drama

Diethard Klante, Hilde Lermann (Německo)

CÍSAŘOVNA SISSI U SESTRY SOFIE (V BLÁZINCI) (KAISERIN ELISABETH BESUCHT IHRE SCHWESTER SOPHIE IN DER IRRENANSTALT IN GRAZ)

přeložil Michal Kotrouš

1 m, 2 ž

komorní historická komediální fikce

Händl Klaus (Rakousko)

MÝTINA (EINE SCHNEISE)

přeložila Tereza Semotamová

3 m, 1 ž

hudební hra se zpěvy

uvedl Český rozhlas

Händl Klaus (Rakousko)

TOUŽÍM PO ALPÁCH - TAK VZNIKAJÍ JEZERA (ICH ERSEHNE DIE ALPEN - SO ENTSTEHEN DIE SEEN)

přeložil Michal Kotrouš

1 m, 1 ž

dva monology

proběhlo scénické čtení: 10/2019

Simone Kucher (Německo)

JEDNA VERZE HISTORIE (EINE VERSION DER GESCHICHTE)

přeložila Veronika Jičínská a kol.

3 m, 3 ž

proběhlo scénické čtení: 2/2018

Christian Lehnert (Německo)

PRSTEN - dramatická báseň (DER RING – ein dramatisches Gedicht)

přeložila Veronika Jičínská a kol.

3 m, 2 ž (variabilní obsazení)

proběhlo scénické čtení: 3/2019

Anne Lepper (Německo)

DÍVKA V NESNÁZÍCH (MÄDCHEN IN NOT)

přeložil Michal Kotrouš

3 m, 3 ž, sbor

absurdní groteska

Jakob Nolte (Německo)

ROZHOVOR KVŮLI DÝNI (GESPRÄCH WEGEN DER KÜRBISSE)

přeložila Veronika Jičínská a kol.

2 ž

konverzační komedie

proběhlo scénické čtení: 10/2019

Ewald Palmetshofer (Rakousko)

NEPROVDANÁ (DIE UNVERHEIRATETE)

přeložila Veronika Jičínská a kol.

variabilní obsazení (7 ž)

generační drama

proběhlo scénické čtení: 6/2017

Clemens J. Setz (Německo)

SPOJENÉ NÁRODY (VEREINTE NATIONEN)

přeložila Veronika Jičínská a kol.

2 m, 2 ž

komedie

proběhlo scénické čtení: 10/2018

Roland Schimmelpfennig (Německo)

VČELA V HLAVĚ (DIE BIENE IM KOPF)

přeložila Eliška Raiterová

3 herci

snová hra pro děti od osmi let

uvedeno amatérským souborem

Ferdinand Schmalz (Rakousko)

MASO V PLECHOVCE (DOSENFLEISCH)

přeložila Veronika Jičínská a kolektiv

2 m, 2 ž

trash horor

proběhlo scénické čtení: 10/2017

Katharina Schmidt (Německo)

27 DIVOKÝCH OPIC (27 WILDE AFFEN)

přeložila Barbora Zettlová

2 m, 2 ž

hořká komedie

Ulrike Syha (Německo)

PAN SCHUSTER HRAJE MONOPOLY (HERR SCHUSTER KAUFT EINE STRASSE)

přeložila Magdalena Štulcová

1 m, 4 ž

tragikomedie

Ulrike Syha (Německo)

NÁKLAD: PLAVEBNÍ MYŠLENÍ I – IV (FRACHT: NAUTISCHES DENKEN I - IV)

přeložila Magdalena Štulcová

2 m, 2 ž

hra o uprchlictví

Petra Wüllenweber (Německo)

ZBYTKY ZÁŘE (RESTGLÜHEN)

přeložila Jana Hrdličková a kol.

3 m, 3 ž

seminář o vyhořelých osobnostech

proběhlo scénické čtení: 4/2018

DALŠÍ JAZYKY

Carlos Be (Španělsko)

NEJOŠKLIVĚJŠÍ ŽENA NA SVĚTĚ (LA MUJER MÁS FEA DEL MUNDO)

přeložila Marcela Klimešová

1 ž

monodrama

Carlos Be (Španělsko)

PLEVEL aneb MRÁZ KOPŘIVU NESPÁLÍ (MALAS HIERBAS)

přeložila Iveta Gonzálezová

1 m, 2 ž

Fredrik Brattberg (Norsko)

POZICE (POSISJONEN)

přeložila Karolína Stehlíková

1 m, 2 ž

Michael Druker (Švédsko)

PATRIK 1,5 (CHANGING PATRICK)

přeložil Miroslav Pošta

3 m

komedie

uvedeno amatérským souborem

Miro Gavran (Chorvatsko)

DOKONALÝ PARTNER (SAVRŠENI PARTNER)

přeložil František Karoch

1 m, 2 ž

komedie

uvedeno amatérským souborem

Thor Bjørn Krebs (Dánsko)

BARONKA (BARONESSAN)

přeložila Michaela Weberová

1 m, 2 ž

komorní drama

Maxim Kuročkin (Rusko)

VODKA, SOULOŽ, TELEVIZE (VODKA, EBLJA, TELEVIZOR)

přeložila Tereza Krčálová

4 postavy (3 m, 1 ž)

alegorická komedie

Astrid Saalbach (Dánsko)

KADEŘNICE (FRISØRERNE)

přeložila Michaela Weberová

5 ž (28 postav)

komedie

Gérald Sibleyras (Francie)

OCENĚNÍ (LA RÉCOMPENSE)

přeložil Michal Zahálka

2 m, 3 ž

komedie

Vladimír Sorokin (Rusko)

KAPITÁL (KAPITAL)

přeložila Tereza Krčálová

5 m, 3 ž, další (chirurgové, ochranka, číšníci)

komedie o bance

Biljana Srbljanović (Srbsko)

KRK ZE SKLA (VRAT OD STAKLA)

přeložili Hasan Zahirović, Alžběta Petrová

tragikomedie

Bjørg Vik (Norsko)

CESTA DO BENÁTEK (REISEN TIL VENEZIA)

přeložila Jaroslava Vrbová

2 m, 2 ž

posmutnělá komedie

uvedeno amatérským souborem

Thomas Vinterberg, Mogens Rukov (Dánsko)

ALKOHOLIČKY (DRUK)

přeložil Michal Kotrouš

1 m, 4 ž

tragikomedie o seniorkách

Nikoline Werdelin (Dánsko)

HVĚZDNÁ RODINA (STJERNEFAMILIEN)

přeložila Michaela Weberová

3 m, 3 ž

tragikomedie

Meggie W. Wrightt (Polsko)

KLUB HYPOCHONDRŮ (KLUB HIPOCHONDRYKÓW)

přeložila Anna Plasová

5 m, 2 ž

komedie